831 lines
24 KiB
Plaintext
831 lines
24 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 13:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
|
|
|
|
msgid "Active MID announcements"
|
|
msgstr "Declaraciones MID activas"
|
|
|
|
msgid "Active OLSR nodes"
|
|
msgstr "Nodos OLSR activos"
|
|
|
|
msgid "Active host net announcements"
|
|
msgstr "Declaraciones activas de máquinas en la red"
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
msgid "Allow gateways with NAT"
|
|
msgstr "Permitir pasarelas con NAT"
|
|
|
|
msgid "Allow the selection of an outgoing ipv4 gateway with NAT"
|
|
msgstr "Permitir seleccionar una pasarela IPv4 con NAT"
|
|
|
|
msgid "Announce uplink"
|
|
msgstr "Declarar enlace de subida"
|
|
|
|
msgid "Announced network"
|
|
msgstr "Red declarada"
|
|
|
|
msgid "Bad (ETX > 10)"
|
|
msgstr "Mal (ETX > 10)"
|
|
|
|
msgid "Bad (SNR < 5)"
|
|
msgstr "Mal (SNR < 5)"
|
|
|
|
msgid "Both values must use the dotted decimal notation."
|
|
msgstr "Ambos valores en notación decimal con punto."
|
|
|
|
msgid "Broadcast address"
|
|
msgstr "Dirección de propagación"
|
|
|
|
msgid "Can only be a valid IPv4 or IPv6 address or 'default'"
|
|
msgstr "Sólo puede ser una dirección IPv4 o IPv6 válidas o \"por defecto\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can only be a valid IPv6 address or 'default'"
|
|
msgstr "Sólo puede ser una dirección IPv4 o IPv6 válidas o \"por defecto\""
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get any data. Make sure the jsoninfo plugin is installed and "
|
|
"allows connections from localhost."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude obtener datos. Asegúrese de que el plugin jsoninfo está instalado y "
|
|
"permite conexiones desde localhost."
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Downlink"
|
|
msgstr "Enlace de bajada"
|
|
|
|
msgid "Download Config"
|
|
msgstr "Configuración de descarga"
|
|
|
|
msgid "ETX"
|
|
msgstr "ETX"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable SmartGateway. If it is disabled, then all other SmartGateway "
|
|
"parameters are ignored. Default is \"no\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar SmartGateway. Si se desactiva el resto de parámetros de SmartGateway "
|
|
"se ignoran. \"No\" por defecto."
|
|
|
|
msgid "Enable this interface."
|
|
msgstr "Activar esta interfaz."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "Expected retransmission count"
|
|
msgstr "Contador de retransmisión esperado"
|
|
|
|
msgid "FIB metric"
|
|
msgstr "Métrica FIB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FIBMetric controls the metric value of the host-routes OLSRd sets. \"flat\" "
|
|
"means that the metric value is always 2. This is the preferred value because "
|
|
"it helps the linux kernel routing to clean up older routes. \"correct\" uses "
|
|
"the hopcount as the metric value. \"approx\" use the hopcount as the metric "
|
|
"value too, but does only update the hopcount if the nexthop changes too. "
|
|
"Default is \"flat\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIBMetric controla el valor métrico de los conjuntos OLSRd. \"Plano\" "
|
|
"significa que la métrica es siempre 2. Este es el valor preferido porque "
|
|
"ayuda al enrutador del kernel de linux a limpiar valores antiguos. \"Correct"
|
|
"\" usa como métrica el número de saltos. \"Approx\" usa la cuenta de saltos "
|
|
"también, pero solo la actualiza si cambia el siguiente salto también. Por "
|
|
"defecto \"flat\"."
|
|
|
|
msgid "Fisheye mechanism for TCs (checked means on). Default is \"on\""
|
|
msgstr "Mecanismo Fisheye para TCs (marcado = activado). Activado por defecto"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Pasarela"
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
msgid "Good (2 < ETX < 4)"
|
|
msgstr "Bien (2 < ETX < 4)"
|
|
|
|
msgid "Good (30 > SNR > 20)"
|
|
msgstr "Bien (30 > SNR > 20)"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "HNA"
|
|
msgstr "HNA"
|
|
|
|
msgid "HNA Announcements"
|
|
msgstr "Declaraciones HNA"
|
|
|
|
msgid "HNA interval"
|
|
msgstr "Intervalo HNA"
|
|
|
|
msgid "HNA validity time"
|
|
msgstr "Tiempo de validez de HNA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HNA6 Announcements"
|
|
msgstr "Declaraciones HNA"
|
|
|
|
msgid "Hello"
|
|
msgstr "Saludo"
|
|
|
|
msgid "Hello interval"
|
|
msgstr "Intervalo de saludo"
|
|
|
|
msgid "Hello validity time"
|
|
msgstr "Tiempo de validez del saludo"
|
|
|
|
msgid "Hide IPv4"
|
|
msgstr "Ocultar IPv4"
|
|
|
|
msgid "Hide IPv6"
|
|
msgstr "Ocultar IPv6"
|
|
|
|
msgid "Hna4"
|
|
msgstr "Hna4"
|
|
|
|
msgid "Hna6"
|
|
msgstr "Hna6"
|
|
|
|
msgid "Hops"
|
|
msgstr "Saltos"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external "
|
|
"networks using HNA messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las máquinas de una red OLSR pueden declarar conectividad con redes externas "
|
|
"usando mensajes HNA."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external "
|
|
"networks using HNA6 messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las máquinas de una red OLSR pueden declarar conectividad con redes externas "
|
|
"usando mensajes HNA."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hysteresis for link sensing (only for hopcount metric). Hysteresis adds more "
|
|
"robustness to the link sensing but delays neighbor registration. Defaults is "
|
|
"\"yes\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Histéresis para la sensibilidad del enlace (sólo para métrica de saltos). La "
|
|
"histéresis da más robustez a la sensibilidad de enlace pero retrasa el "
|
|
"registro de vecinos. \"Sí\" por defecto"
|
|
|
|
msgid "IP Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones IP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP-version to use. If 6and4 is selected then one olsrd instance is started "
|
|
"for each protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión IP a usar. Si se selecciona 6and4 se arrancarán una instancia de "
|
|
"oslrd para cada protocolo."
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv4 broadcast"
|
|
msgstr "Propagar IPv4"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 broadcast address for outgoing OLSR packets. One useful example would "
|
|
"be 255.255.255.255. Default is \"0.0.0.0\", which triggers the usage of the "
|
|
"interface broadcast IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de propagación IPv4 para paquetes salientes OLSR. Por ejemplo "
|
|
"\"255.255.255.255\". Por defecto es \"0.0.0.0\" que hace que se use la "
|
|
"interfaz de propagación IP."
|
|
|
|
msgid "IPv4 source"
|
|
msgstr "IPv4 origen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 src address for outgoing OLSR packages. Default is \"0.0.0.0\", which "
|
|
"triggers usage of the interface IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección origen IPv4 para paquetes OLSR. Por defecto es \"0.0.0.0\" que "
|
|
"hace que se use la interfaz de propagación IP."
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 multicast"
|
|
msgstr "Multidifusión IPv6"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 multicast address. Default is \"FF02::6D\", the manet-router linklocal "
|
|
"multicast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección IPv6 de multidifusión. Por defecto es \"FF02::6D\", la dirección "
|
|
"de multidifusión local en routers MANET."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 network must be given in full notation, prefix must be in CIDR notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La red IPv6 debe escribirse en notación completa y el prefijo debe estar en "
|
|
"notación CIDR."
|
|
|
|
msgid "IPv6 source"
|
|
msgstr "IPv6 origen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 src prefix. OLSRd will choose one of the interface IPs which matches "
|
|
"the prefix of this parameter. Default is \"0::/0\", which triggers the usage "
|
|
"of a not-linklocal interface IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefijo origen IPv6. OLSRd elegirá un interfaz IP que encaje con el prefijo "
|
|
"de este parámetro. Por defecto es \"0::/0\" que provoca el uso de un "
|
|
"interfaz IP no local."
|
|
|
|
msgid "IPv6-Prefix of the uplink"
|
|
msgstr "Prefijo IPv6 para el enlace de subida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the route to the current gateway is to be changed, the ETX value of this "
|
|
"gateway is multiplied with this value before it is compared to the new one. "
|
|
"The parameter can be a value between 0.1 and 1.0, but should be close to 1.0 "
|
|
"if changed.<br /><b>WARNING:</b> This parameter should not be used together "
|
|
"with the etx_ffeth metric!<br />Defaults to \"1.0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la ruta a la pasarela actual cambia su ETX de se multiplica por este "
|
|
"valor antes de compararse con el nuevo. El parámetro debe estar entre 0.1 y "
|
|
"1.0, pero debería aproximarse a 1.0 si se cambia.<br /><b>AVISO:</b> No debe "
|
|
"usarse junto con la métrica etx_ffeth!<br />Por defecto es 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this Node uses NAT for connections to the internet. Default is \"yes\"."
|
|
msgstr "Este nodo usa NAT para conectar a internet. \"Sí\" por defecto."
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interface Mode is used to prevent unnecessary packet forwarding on switched "
|
|
"ethernet interfaces. valid Modes are \"mesh\" and \"ether\". Default is "
|
|
"\"mesh\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de interfaz se usar para evitar traspaso innecesario de paquetes en "
|
|
"interfaces de red conmutados. Los modos válidos son \"mesh\" y \"ether\". "
|
|
"Por defecto es \"mesh\"."
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
msgid "Interfaces Defaults"
|
|
msgstr "Valores por defecto de los interfaces"
|
|
|
|
msgid "Internet protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de Internet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interval to poll network interfaces for configuration changes (in seconds). "
|
|
"Default is \"2.5\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de sondeo de cambios de configuración a interfaces de red (en "
|
|
"segundos). Por defecto es \"2.5\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid Value for LQMult-Value. Must be between 0.01 and 1.0."
|
|
msgstr "Valor no válido para LQMult-Value. Debe ser entre 0,01 y 1,0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Value for LQMult-Value. You must use a decimal number between 0.01 "
|
|
"and 1.0 here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor no válido para LQMult-Value. Debe usar un número decimal entre 0,01 y "
|
|
"1,0."
|
|
|
|
msgid "Known OLSR routes"
|
|
msgstr "Rutas OLSR conocidas"
|
|
|
|
msgid "LQ"
|
|
msgstr "LQ"
|
|
|
|
msgid "LQ aging"
|
|
msgstr "LQ - Envejecimiento"
|
|
|
|
msgid "LQ algorithm"
|
|
msgstr "LQ - Algoritmo"
|
|
|
|
msgid "LQ fisheye"
|
|
msgstr "LQ - Ojo de pez"
|
|
|
|
msgid "LQ level"
|
|
msgstr "LQ - Nivel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LQMult requires two values (IP address or 'default' and multiplicator) "
|
|
"seperated by space."
|
|
msgstr ""
|
|
"LQMult precisa dos valores (dirección IP o \"por defecto\" y multiplicador) "
|
|
"separados por un espacio."
|
|
|
|
msgid "Last hop"
|
|
msgstr "Último salto"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leyenda"
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Link Quality Settings"
|
|
msgstr "Configuración de calidad de enlace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Link quality aging factor (only for lq level 2). Tuning parameter for "
|
|
"etx_float and etx_fpm, smaller values mean slower changes of ETX value. "
|
|
"(allowed values are between 0.01 and 1.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de envejecimiento de la calidad del enlace (sólo para CE nivel 2). "
|
|
"Parámetro de ajuste para etx_float y etx_fpm, valores menores implican "
|
|
"cambios más lentos en el valor ETX. (los valores permitidos están entre 0.01 "
|
|
"y 1.0)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Link quality algorithm (only for lq level 2).<br /><b>etx_float</b>: "
|
|
"floating point ETX with exponential aging<br /><b>etx_fpm</b> : same as "
|
|
"etx_float, but with integer arithmetic<br /><b>etx_ff</b> : ETX freifunk, an "
|
|
"etx variant which use all OLSR traffic (instead of only hellos) for ETX "
|
|
"calculation<br /><b>etx_ffeth</b>: incompatible variant of etx_ff that "
|
|
"allows ethernet links with ETX 0.1.<br />Defaults to \"etx_ff\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Algoritmo de calidad de enlace (solo para CE nivel 2).<br /><b>etx_float</"
|
|
"b>: ETX en punto flotante con envejecimiento exponencial<br /><b>etx_fpm</"
|
|
"b> : igual que etx_float, pero con aritmética entera<br /><b>etx_ff</b> : "
|
|
"ETX freifunk, variante etx que usar todo el tráfico OLSR (en vez de sólo "
|
|
"\"hellos\") para los cálculos ETX<br /><b>etx_ffeth</b>: variante "
|
|
"incompatible de etx_ff que permite enlaces ethernet con ETX 0.1.<br />Por "
|
|
"defecto \"etx_ff\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Link quality level switch between hopcount and cost-based (mostly ETX) "
|
|
"routing.<br /><b>0</b> = do not use link quality<br /><b>2</b> = use link "
|
|
"quality for MPR selection and routing<br />Default is \"2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Intercambio del nivel de calidad del enlace entre \"cuenta de saltos\" y "
|
|
"enrutado \"basado en coste\" (principalmente ETX).<br /><b>0</b> = no usar "
|
|
"calidad del enlace<br /><b>2</b> = use calidad del enlace para selección de "
|
|
"MPR y enrutado<br />Por defecto es 2"
|
|
|
|
msgid "LinkQuality Multiplicator"
|
|
msgstr "Multilplicador de calidad de enlace"
|
|
|
|
msgid "Links per node (average)"
|
|
msgstr "Media de enlaces por nodo"
|
|
|
|
msgid "Links total"
|
|
msgstr "Enlaces totales"
|
|
|
|
msgid "Local interface IP"
|
|
msgstr "IP de la interfaz local"
|
|
|
|
msgid "MID"
|
|
msgstr "MID"
|
|
|
|
msgid "MID interval"
|
|
msgstr "Intervalo de MID"
|
|
|
|
msgid "MID validity time"
|
|
msgstr "Tiempo de validez de MID"
|
|
|
|
msgid "MTU"
|
|
msgstr "MTU"
|
|
|
|
msgid "Main IP"
|
|
msgstr "IP principal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that OLSRd is running, the \"jsoninfo\" plugin is loaded, "
|
|
"configured on port 9090 and accepts connections from \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que OLSRd funciona y de que el plugin \"jsoninfo\" está "
|
|
"cargado, configurado en el puerto 9090 y que acepta conexiones desde "
|
|
"127.0.0.1."
|
|
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 "
|
|
"and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:<br /"
|
|
">reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5<br />reduce LQ to all "
|
|
"nodes on this interface by 20%: default 0.8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicar las rutas con el factor dado aquí. Los valores permitidos está "
|
|
"entre 0,01 y 1,0. Se usa sólo cuando el nivel LQ es mayor que 0. Ejemplos:"
|
|
"<br />reducir LQ a 192.168.0.1 por la mitad: 192.168.0.1 0,5<br />reducir LQ "
|
|
"a todos los nodos de esta interfaz el 20%: default 0,8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 "
|
|
"and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:<br /"
|
|
">reduce LQ to fd91:662e:3c58::1 by half: fd91:662e:3c58::1 0.5<br />reduce "
|
|
"LQ to all nodes on this interface by 20%: default 0.8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiplicar las rutas con el factor dado aquí. Los valores permitidos está "
|
|
"entre 0,01 y 1,0. Se usa sólo cuando el nivel LQ es mayor que 0. Ejemplos:"
|
|
"<br />reducir LQ a 192.168.0.1 por la mitad: 192.168.0.1 0,5<br />reducir LQ "
|
|
"a todos los nodos de esta interfaz el 20%: default 0,8"
|
|
|
|
msgid "NAT threshold"
|
|
msgstr "Umbral NAT"
|
|
|
|
msgid "NLQ"
|
|
msgstr "NLQ"
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vecinos"
|
|
|
|
msgid "Neighbour IP"
|
|
msgstr "IP vecina"
|
|
|
|
msgid "Neighbours"
|
|
msgstr "Vecinos"
|
|
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Máscara de red"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "Network address"
|
|
msgstr "Dirección de red"
|
|
|
|
msgid "Nic changes poll interval"
|
|
msgstr "Intervalo de muestreo de cambios de nic"
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
msgid "OLSR"
|
|
msgstr "OLSR"
|
|
|
|
msgid "OLSR - Display Options"
|
|
msgstr "OLSR - Mostrar opciones"
|
|
|
|
msgid "OLSR - HNA-Announcements"
|
|
msgstr "OLSR - Declaraciones HNA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OLSR - HNA6-Announcements"
|
|
msgstr "OLSR - Declaraciones HNA"
|
|
|
|
msgid "OLSR - Plugins"
|
|
msgstr "OLSR - Plugins"
|
|
|
|
msgid "OLSR Daemon"
|
|
msgstr "Demonio OLSR"
|
|
|
|
msgid "OLSR Daemon - Interface"
|
|
msgstr "Demonio OLSR - Interfaz"
|
|
|
|
msgid "OLSR connections"
|
|
msgstr "Conexiones OLSR"
|
|
|
|
msgid "OLSR gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace OLSR"
|
|
|
|
msgid "OLSR node"
|
|
msgstr "Nodo OLSR"
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgid "Overview of currently active OLSR host net announcements"
|
|
msgstr "Resumen de declaraciones OLSR de máquinas activas"
|
|
|
|
msgid "Overview of currently established OLSR connections"
|
|
msgstr "Resumen de conexiones de OLSR vivas"
|
|
|
|
msgid "Overview of currently known OLSR nodes"
|
|
msgstr "Nodos conocidos OLSR"
|
|
|
|
msgid "Overview of currently known routes to other OLSR nodes"
|
|
msgstr "Rutas conocidas a otros nodos OLSR"
|
|
|
|
msgid "Overview of interfaces where OLSR is running"
|
|
msgstr "Resumen de interfaces con OLSR en ejecución"
|
|
|
|
msgid "Overview of known multiple interface announcements"
|
|
msgstr "Declaraciones de múltiples interfaces conocidas"
|
|
|
|
msgid "Overview of smart gateways in this network"
|
|
msgstr "Pasarelas inteligentes en esta red"
|
|
|
|
msgid "Plugin configuration"
|
|
msgstr "Configuración del plugin"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Polling rate for OLSR sockets in seconds. Default is 0.05."
|
|
msgstr "Ratio de muestreo de paquetes OLSR en segundos. Por defecto es 0.05."
|
|
|
|
msgid "Pollrate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve hostnames on status pages. It is generally safe to allow this, but "
|
|
"if you use public IPs and have unstable DNS-Setup then those pages will load "
|
|
"really slow. In this case disable it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula los nombres de máquina en las páginas de estado. Suele ser seguro, "
|
|
"pero las páginas se cargarán lentamente si usa IPs públicas y tiene una "
|
|
"configuración inestable de DNS."
|
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
msgid "Secondary OLSR interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces OLSR secundarias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change "
|
|
"during the uptime of olsrd. Default is 0.0.0.0, which triggers usage of the "
|
|
"IP of the first interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la dirección IP principal (IP originadora) del router. NUNCA debe "
|
|
"cambiar mientras OLSRd esté activa. Por defecto es \"0.0.0.0\" que provoca "
|
|
"el uso de la IP del primer interfaz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change "
|
|
"during the uptime of olsrd. Default is ::, which triggers usage of the IP of "
|
|
"the first interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la dirección IP principal (IP originadora) del router. NUNCA debe "
|
|
"cambiar mientras OLSRd esté activa. Por defecto es \"0.0.0.0\" que provoca "
|
|
"el uso de la IP del primer interfaz."
|
|
|
|
msgid "Show IPv4"
|
|
msgstr "Mostrar IPv4"
|
|
|
|
msgid "Show IPv6"
|
|
msgstr "Mostrar IPv6"
|
|
|
|
msgid "Signal Noise Ratio in dB"
|
|
msgstr "Ratio señal / ruido en dB"
|
|
|
|
msgid "SmartGW"
|
|
msgstr "SmartGW"
|
|
|
|
msgid "SmartGW announcements"
|
|
msgstr "Declaraciones SmartGW"
|
|
|
|
msgid "SmartGateway is not configured on this system."
|
|
msgstr "SmartGateway no está configurado."
|
|
|
|
msgid "Source address"
|
|
msgstr "Dirección origen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed of the uplink in kilobits/s. First parameter is "
|
|
"upstream, second parameter is downstream. Default is \"128 1024\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la velocidad del enlace en kilobits/s. El primer parámetro es la "
|
|
"subida y el segundo la bajada. Por defecto es \"128 1024\"."
|
|
|
|
msgid "Speed of the uplink"
|
|
msgstr "Velocidad de subida"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Still usable (20 > SNR > 5)"
|
|
msgstr "Aún usable (20 > SNR > 5)"
|
|
|
|
msgid "Still usable (4 < ETX < 10)"
|
|
msgstr "Aún usable (4 < ETX < 10)"
|
|
|
|
msgid "Success rate of packages received from the neighbour"
|
|
msgstr "Ratio de éxito de paquetes recibidos de la vecindad"
|
|
|
|
msgid "Success rate of packages sent to the neighbour"
|
|
msgstr "Ratio de éxito de paquetes enviados a la vecindad"
|
|
|
|
msgid "TC"
|
|
msgstr "TC"
|
|
|
|
msgid "TC interval"
|
|
msgstr "Intervalo TC"
|
|
|
|
msgid "TC validity time"
|
|
msgstr "Validez de TC"
|
|
|
|
msgid "TOS value"
|
|
msgstr "TOS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OLSR daemon is an implementation of the Optimized Link State Routing "
|
|
"protocol. As such it allows mesh routing for any network equipment. It runs "
|
|
"on any wifi card that supports ad-hoc mode and of course on any ethernet "
|
|
"device. Visit <a href='http://www.olsr.org'>olsrd.org</a> for help and "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio OLSR es una implementación del protocolo Optimized Link State "
|
|
"Routing. Permite enrutado mesh para cualquier equipo en red. Funciona sobre "
|
|
"cualquier tarjeta wi.fi que soporte el modo ad-hoc y cualquier dispositivo "
|
|
"ethernet. Puede visitar <a href='http://www.olsr.org'>olsrd.org</a> para "
|
|
"ayuda y documentación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The fixed willingness to use. If not set willingness will be calculated "
|
|
"dynamically based on battery/power status. Default is \"3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willingness fija a usar. Si no se establece se calculará dinámicamente "
|
|
"basándose en el estado de la batería y la corriente. Por defecto es 3."
|
|
|
|
msgid "The interface OLSRd should serve."
|
|
msgstr "Interfaz a usar por OLSRD."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The port OLSR uses. This should usually stay at the IANA assigned port 698. "
|
|
"It can have a value between 1 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto a usar por OLSR. Debería ser 698 tal y como asigna IANA. Puede tener "
|
|
"un valor entre 1 y 65535."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to signal the external IPv6 prefix of the uplink to the "
|
|
"clients. This might allow a client to change it's local IPv6 address to use "
|
|
"the IPv6 gateway without any kind of address translation. The maximum prefix "
|
|
"length is 64 bits. Default is \"::/0\" (no prefix)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefijo IPv6 a mostrar a clientes del enlace. Puede hacer que un cliente "
|
|
"cambio su dirección IPv6 para usar la pasarela sin ningún tipo de traducción "
|
|
"de dirección. La longitud máxima del prefijo es 64 bits. Por defecto es "
|
|
"\"::/0\" (sin prefijo)."
|
|
|
|
msgid "Timing and Validity"
|
|
msgstr "Tiempo y validez"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topología"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of service value for the IP header of control traffic. Default is "
|
|
"\"16\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de servicio para la cabecera de control de tráfico de IP. Por defecto "
|
|
"es 16."
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to the OLSR daemon!"
|
|
msgstr "¡No puedo conectar con el demonio OLSR!"
|
|
|
|
msgid "Uplink"
|
|
msgstr "Enlace saliente"
|
|
|
|
msgid "Uplink uses NAT"
|
|
msgstr "El enlace saliente usa NAT"
|
|
|
|
msgid "Use hysteresis"
|
|
msgstr "Usar histéresis"
|
|
|
|
msgid "Validity Time"
|
|
msgstr "Tiempo de validez"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
msgid "Very good (ETX < 2)"
|
|
msgstr "Muy bien (ETX < 2)"
|
|
|
|
msgid "Very good (SNR > 30)"
|
|
msgstr "Muy bien (SNR > 30)"
|
|
|
|
msgid "WLAN"
|
|
msgstr "WLAN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: kmod-ipip is not installed. Without kmod-ipip SmartGateway will not "
|
|
"work, please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: kmod-ipip no está instalado. Sin kmod-ipip SmartGateway no funcionará."
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When multiple links exist between hosts the weight of interface is used to "
|
|
"determine the link to use. Normally the weight is automatically calculated "
|
|
"by olsrd based on the characteristics of the interface, but here you can "
|
|
"specify a fixed value. Olsrd will choose links with the lowest value.<br /"
|
|
"><b>Note:</b> Interface weight is used only when LinkQualityLevel is set to "
|
|
"0. For any other value of LinkQualityLevel, the interface ETX value is used "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando hayan múltiples enlaces entre máquinas el peso del interfaz se usar "
|
|
"para determinar qué enlace usar. Normalmente se calcula automáticamente "
|
|
"basándose en las características de la interfaz, pero puede indicar un valor "
|
|
"fijo. OLSRd elegirá enlaces con el valor menor.<br /><b>Nota:</b> El peso "
|
|
"del interfaz se usao sólo cuando LinkQualityLevel está en 0. Para otros "
|
|
"valores se usará el valor del interfaz EXT."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is "
|
|
"detected by looking for a local HNA of 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. "
|
|
"Default setting is \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de enlace exportado a otros nodos del mesh. Un enlace se detecta "
|
|
"buscando una HNA local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 o 2000::/3. Por defecto "
|
|
"\"both\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is "
|
|
"detected by looking for a local HNA6 ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. Default "
|
|
"setting is \"both\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de enlace exportado a otros nodos del mesh. Un enlace se detecta "
|
|
"buscando una HNA local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 o 2000::/3. Por defecto "
|
|
"\"both\"."
|
|
|
|
msgid "Willingness"
|
|
msgstr "Willingness"
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make sure that OLSRd is running, the \"txtinfo\" plugin is loaded, "
|
|
#~ "configured on port 2006 and accepts connections from \"127.0.0.1\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asegúrese de que OLSRd se está ejecutando, que el plugin \"txtinfo\" esté "
|
|
#~ "cargado, configurado en el puerto 2006 y que acepta conexiones desde "
|
|
#~ "127.0.0.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between "
|
|
#~ "0.01 and 1. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:"
|
|
#~ "<br />reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5<br />reduce LQ to "
|
|
#~ "all nodes on this interface by 20%: default 0.8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multiplicar rutas por este factor. Valores entre 0,01 y 1. Sólo se usa si "
|
|
#~ "el nivel de CA es mayor que 0. Ejemplos:<br />reducir CE a la mitad a "
|
|
#~ "192.168.0.1: \"192.168.0.1 0.5\"<br />reducir CE a todos los nodos en "
|
|
#~ "esta interfaz el 20%: \"default 0.8\""
|