448 lines
10 KiB
Plaintext
448 lines
10 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 19:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Éder <eder.grigorio@openmailbox.org>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
|
|
|
|
msgid "BSSID"
|
|
msgstr "BSSID"
|
|
|
|
msgid "Bad (ETX > 10)"
|
|
msgstr "Mal (ETX > 10)"
|
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configurações Básicas"
|
|
|
|
msgid "Basic settings"
|
|
msgstr "Configurações básicas"
|
|
|
|
msgid "Basic settings are incomplete. Please go to"
|
|
msgstr "As configurações básicas estão incompletas. Por favor vá para"
|
|
|
|
msgid "Basic system settings"
|
|
msgstr "Configurações básicas do sistema"
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de bit"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Check for new firmware versions and perform automatic updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a existência de novas versões e realize a atualização "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Client network size"
|
|
msgstr "Tamanho da rede dos clientes"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
msgid "Community profile"
|
|
msgstr "Perfil da comunidade"
|
|
|
|
msgid "Community settings"
|
|
msgstr "Configurações da comunidade"
|
|
|
|
msgid "Confirm Upgrade"
|
|
msgstr "Confirmar a atualização"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
msgid "Contact information is incomplete. Please go to"
|
|
msgstr "A informação de contato está incompleta. Por favor, vá para"
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenadas"
|
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Código do país"
|
|
|
|
msgid "Default routes"
|
|
msgstr "Rotas padrão"
|
|
|
|
msgid "Disable default content"
|
|
msgstr "Desabilitar o conteúdo padrão"
|
|
|
|
msgid "Diversity is enabled for device"
|
|
msgstr "A diversidade está habilitada neste dispositivo"
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
msgid "Edit index page"
|
|
msgstr "Edita a página índice"
|
|
|
|
msgid "Enable IPv6"
|
|
msgstr "Habilitar IPv6"
|
|
|
|
# 20140621: edersg: tradução
|
|
msgid "Enable a virtual access point (VAP) by default if possible."
|
|
msgstr "Habilitar um ponto de acesso virtual (VAP) por padrão, se possível"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Find your coordinates with OpenStreetMap"
|
|
msgstr "Encontre sua coordenada com o OpenStreetMap"
|
|
|
|
msgid "Freifunk"
|
|
msgstr "Freifunk"
|
|
|
|
msgid "Freifunk Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral do Freifunk"
|
|
|
|
msgid "Freifunk Remote Update"
|
|
msgstr "Atualização Remota do Freifunk"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Roteador"
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vá para"
|
|
|
|
msgid "Good (2 < ETX < 4)"
|
|
msgstr "Bom (2 < ETX < 4)"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Hello and welcome in the network of"
|
|
msgstr "Olá e seja bem-vindo à rede do"
|
|
|
|
msgid "Hide OpenStreetMap"
|
|
msgstr "Esconder o OpenStreetMap"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome do equipamento"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Config"
|
|
msgstr "Configuração IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo IPv6"
|
|
|
|
msgid "IPv6 network in CIDR notation."
|
|
msgstr "Rede IPv6 em notação CIDR."
|
|
|
|
msgid "If selected then the default content element is not shown."
|
|
msgstr "Se selecionado, o conteúdo padrão não é mostrado."
|
|
|
|
msgid "If you are interested in our project then contact the local community"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver interessado no nosso projeto, entre em contacto com a comunidade "
|
|
"local"
|
|
|
|
msgid "Index Page"
|
|
msgstr "Página Índice"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Internet access depends on technical and organisational conditions and may "
|
|
"or may not work for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso à Internet depende de fatores técnicos e organizacionais, e pode "
|
|
"funcionar ou não no seu caso."
|
|
|
|
msgid "It is operated by"
|
|
msgstr "É operado por"
|
|
|
|
msgid "Keep configuration"
|
|
msgstr "Manter a configuração"
|
|
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Local Time"
|
|
msgstr "Horário Local"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
msgid "Map Error"
|
|
msgstr "Erro do Mapa"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
msgid "Mesh prefix"
|
|
msgstr "Prefixo da rede em malha"
|
|
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Network for client DHCP addresses"
|
|
msgstr "Rede para os endereços dos clientes DHCP"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
msgid "No default routes known."
|
|
msgstr "Nenhuma rota padrão conhecida."
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "OLSR"
|
|
msgstr "OLSR"
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral"
|
|
|
|
msgid "Package libiwinfo required!"
|
|
msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
msgid "Please fill in your contact details below."
|
|
msgstr "Por favor, preencha seus detalhes de contato abaixo."
|
|
|
|
msgid "Please set your contact information"
|
|
msgstr "Por favor, defina a informação de contato"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potência"
|
|
|
|
msgid "Processor"
|
|
msgstr "Processador"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Profile (Expert)"
|
|
msgstr "Perfil (Especialista)"
|
|
|
|
msgid "Realname"
|
|
msgstr "Nome Real"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
msgid "SSID"
|
|
msgstr "SSID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select your location with a mouse click on the map. The map will only show "
|
|
"up if you are connected to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a sua localização com o mouse clicando no mapa. O mapa irá mostrar "
|
|
"se você está conectado na internet."
|
|
|
|
msgid "Show OpenStreetMap"
|
|
msgstr "Mostrar o OpenStreetMap"
|
|
|
|
msgid "Show on map"
|
|
msgstr "Mostrar no mapa"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
msgid "Splash"
|
|
msgstr "Splash"
|
|
|
|
msgid "Start Upgrade"
|
|
msgstr "Iniciar a Atualização"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatística"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Still usable (4 < ETX < 10)"
|
|
msgstr "Ainda usável (4 < ETX < 10)"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "TX"
|
|
msgstr "TX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>libiwinfo</em> package is not installed. You must install this "
|
|
"component for working wireless configuration!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote <em>libiwinfo</em> não está instalado. Você precisa instalar este "
|
|
"componente para ter uma configuração sem fio funcional!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OLSRd service is not configured to capture position data from the "
|
|
"network.<br /> Please make sure that the nameservice plugin is properly "
|
|
"configured and that the <em>latlon_file</em> option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço OLSRd não está configurado para capturar os dados de posição da "
|
|
"rede.<br /> Por favor, garnta que o plugin nameservice está corretametne "
|
|
"configurado e que a opção <em>latlon_file</em> está habilitada."
|
|
|
|
msgid "The installed firmware is the most recent version."
|
|
msgstr "O firmware instalado é a última versão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the basic settings for your local wireless community. These "
|
|
"settings define the default values for the wizard and DO NOT affect the "
|
|
"actual configuration of the router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são as configurações básicas para a comunidade sem fio local. Estas "
|
|
"configurações definem os valores padrão para o assistente e NÃO afetam a "
|
|
"configuração atual do roteador."
|
|
|
|
msgid "These are the settings of your local community."
|
|
msgstr "Estas são as configurações da sua comunidade local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These pages will assist you in setting up your router for Freifunk or "
|
|
"similar wireless community networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página ajudará você na configuração do seu roteador Freifunk ou de "
|
|
"redes comunitárias sem fio similares."
|
|
|
|
msgid "This is the access point"
|
|
msgstr "Este é o ponto de acesso "
|
|
|
|
msgid "Update Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Atualização"
|
|
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Existe uma atualização disponível!"
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tempo de atividade"
|
|
|
|
# 20140621: edersg: tradução
|
|
msgid "VAP"
|
|
msgstr "VAP"
|
|
|
|
msgid "Verify downloaded images"
|
|
msgstr "Verifique as imagens baixadas"
|
|
|
|
msgid "Very good (ETX < 2)"
|
|
msgstr "Muito bom (ETX < 2)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We are an initiative to establish a free, independent and open wireless mesh "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somos uma iniciativa para implementação de uma rede sem fio em malha livre, "
|
|
"independente e não-comercial."
|
|
|
|
msgid "Wireless Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral da Rede Sem Fio"
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can display additional content on the public index page by inserting "
|
|
"valid XHTML in the form below.<br />Headlines should be enclosed between <"
|
|
"h2> and </h2>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mostrar conteúdo adicional na página índice pública inserindo "
|
|
"XHTML válido no formulário abaixo.<br />As manchetes devem ficam entre <"
|
|
"h2> e </h2>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can find further information about the global Freifunk initiative at"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode encontrar mais informações sobre a iniciativa global Freifunk em"
|
|
|
|
msgid "You can manually edit the selected community profile here."
|
|
msgstr "Você pode editar manualmente o perfil da comunidade selecionada aqui."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a profile before you can edit it. To select a profile go "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa selecionar um perfil antes de poder editá-lo. Para selecionar "
|
|
"um perfil, vá para"
|
|
|
|
msgid "and fill out all required fields."
|
|
msgstr "e preencher todos os campos obrigatórios."
|
|
|
|
msgid "buffered"
|
|
msgstr "no Buffer"
|
|
|
|
msgid "cached"
|
|
msgstr "no Cache"
|
|
|
|
msgid "e.g."
|
|
msgstr "ex:"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
msgid "to disable it."
|
|
msgstr "para desabilitá-lo."
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
msgid "wireless settings"
|
|
msgstr "configurações da rede sem fio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No services can be shown, because olsrd is not running or the olsrd-"
|
|
#~ "nameservice Plugin is not loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum serviço pode ser mostrado porque o olsrd não está rodando ou o "
|
|
#~ "plugin do olsrd-nameservice não está carregado."
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install "
|
|
#~ "this component for working wireless configuration!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você deve instalar "
|
|
#~ "este componente para ter uma configuração sem fio funcional!"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|