907 lines
28 KiB
Plaintext
907 lines
28 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 19:36+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Éder <eder.grigorio@openmailbox.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
|
"Language: pt_BR\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
|
||
|
|
||
|
msgid "Active MID announcements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anúncios <abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de "
|
||
|
"interface múltipla\">MID</abbr> ativos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Active OLSR nodes"
|
||
|
msgstr "Nós OLSR ativos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Active host net announcements"
|
||
|
msgstr "Anúncios ativos de equipamentos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
||
|
|
||
|
msgid "Allow gateways with NAT"
|
||
|
msgstr "Permitir rotadores com NAT"
|
||
|
|
||
|
msgid "Allow the selection of an outgoing ipv4 gateway with NAT"
|
||
|
msgstr "Permitir a seleção de rotador de saída IPv4 com NAT"
|
||
|
|
||
|
msgid "Announce uplink"
|
||
|
msgstr "Anunciar enlace superior (uplink)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Announced network"
|
||
|
msgstr "Rede anunciada"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Bad (ETX > 10)"
|
||
|
msgstr "Ruim (ETX > 10)"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Bad (SNR < 5)"
|
||
|
msgstr "Ruim (SNR < 5)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Both values must use the dotted decimal notation."
|
||
|
msgstr "Ambos os valores devem usar a notação decimal com pontos."
|
||
|
|
||
|
msgid "Broadcast address"
|
||
|
msgstr "Endereço de broadcast"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Can only be a valid IPv4 or IPv6 address or 'default'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Somente pode ser um endereço IPv4 ou IPv6 válidos ou um endereço 'padrão'"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Can only be a valid IPv6 address or 'default'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Somente pode ser um endereço IPv4 ou IPv6 válidos ou um endereço 'padrão'"
|
||
|
|
||
|
msgid "Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuração"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not get any data. Make sure the jsoninfo plugin is installed and "
|
||
|
"allows connections from localhost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível obter nenhuma informação. Certifique-se que a extensão "
|
||
|
"jsoninfo está instalada e permite conexões a partir da sua máquina local "
|
||
|
"(localhost)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Display"
|
||
|
msgstr "Visão"
|
||
|
|
||
|
msgid "Downlink"
|
||
|
msgstr "Enlace inferior (downlink)"
|
||
|
|
||
|
# I didn't find in GUI this one
|
||
|
msgid "Download Config"
|
||
|
msgstr "Configuração do Recebimento de Dados "
|
||
|
|
||
|
msgid "ETX"
|
||
|
msgstr "ETX"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable"
|
||
|
msgstr "Habilitar"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable SmartGateway. If it is disabled, then all other SmartGateway "
|
||
|
"parameters are ignored. Default is \"no\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilita o SmartGateway. Se isto está desabilitado, então todos os demais "
|
||
|
"parâmetros do SmartGateway são ignorados. Padrão é \"não\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable this interface."
|
||
|
msgstr "Habilita esta interface."
|
||
|
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Habilitado"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expected retransmission count"
|
||
|
msgstr "Contagem esperada de retransmissões"
|
||
|
|
||
|
msgid "FIB metric"
|
||
|
msgstr "Métrica FIB"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"FIBMetric controls the metric value of the host-routes OLSRd sets. \"flat\" "
|
||
|
"means that the metric value is always 2. This is the preferred value because "
|
||
|
"it helps the linux kernel routing to clean up older routes. \"correct\" uses "
|
||
|
"the hopcount as the metric value. \"approx\" use the hopcount as the metric "
|
||
|
"value too, but does only update the hopcount if the nexthop changes too. "
|
||
|
"Default is \"flat\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A métrica FIB controla o valor da métrica dos conjuntos de equipamentos-"
|
||
|
"roteadores. \"flat\" significa que o valor da métrica é sempre 2. Este é o "
|
||
|
"valor preferido porque ele ajuda o roteamento do kernel do Linux limpar as "
|
||
|
"rotas antigas. \"correct\" usa a contagem de saltos como valor da métrica. "
|
||
|
"\"approx\" também usa a contagem de saltos como métrica, mas somente "
|
||
|
"atualiza a contagem de saltos se o próximo salto também mudar. O padrão é "
|
||
|
"\"flat\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fisheye mechanism for TCs (checked means on). Default is \"on\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mecanismo Fisheye para <abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia"
|
||
|
"\">TC</abbr>s (marcado significa ligado). O padrão é \"ligado\""
|
||
|
|
||
|
msgid "Gateway"
|
||
|
msgstr "Roteador"
|
||
|
|
||
|
msgid "General Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
||
|
|
||
|
msgid "General settings"
|
||
|
msgstr "Configurações gerais"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Good (2 < ETX < 4)"
|
||
|
msgstr "Bom (2 < ETX < 4)"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Good (30 > SNR > 20)"
|
||
|
msgstr "Bom (30 > SNR > 20)"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Green"
|
||
|
msgstr "Verde"
|
||
|
|
||
|
msgid "HNA"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<abbr title=\"Host and network association, Associação de equipamentos e "
|
||
|
"redes\">HNA</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "HNA Announcements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anúncios do <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
|
||
|
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "HNA interval"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Intervalo entre <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
|
||
|
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "HNA validity time"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Validade do <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
|
||
|
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HNA6 Announcements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anúncios do <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
|
||
|
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hello"
|
||
|
msgstr "Saudação (Hello)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hello interval"
|
||
|
msgstr "Intervalo entre Saudações (Hello)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hello validity time"
|
||
|
msgstr "Validade da Saudação (Hello)"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Hide IPv4"
|
||
|
msgstr "Ocultar IPv4"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Hide IPv6"
|
||
|
msgstr "Ocultar IPv6"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hna4"
|
||
|
msgstr "Hna4"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hna6"
|
||
|
msgstr "Hna6"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hops"
|
||
|
msgstr "Saltos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hostname"
|
||
|
msgstr "Nome do equipamento"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external "
|
||
|
"networks using HNA messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Equipamentos em uma rede roteada por OLSR podem anunciar conectividade para "
|
||
|
"redes externas usando mensagens HNA."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hosts in a OLSR routed network can announce connecitivity to external "
|
||
|
"networks using HNA6 messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Equipamentos em uma rede roteada por OLSR podem anunciar conectividade para "
|
||
|
"redes externas usando mensagens HNA."
|
||
|
|
||
|
# Hysteresis é Histerese que significa "retardo"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hysteresis for link sensing (only for hopcount metric). Hysteresis adds more "
|
||
|
"robustness to the link sensing but delays neighbor registration. Defaults is "
|
||
|
"\"yes\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Retardo para a sensibilidade do enlace (somente para a métrica de contagem "
|
||
|
"de saltos), Retardo incrementa a robustez da sensibilidade do enlace mas "
|
||
|
"atrasa o registro dos vizinhos. O padrão é \"sim\""
|
||
|
|
||
|
msgid "IP Addresses"
|
||
|
msgstr "Endereços IP"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IP-version to use. If 6and4 is selected then one olsrd instance is started "
|
||
|
"for each protocol."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Versão do IP para usar. Se 6and4 for selecionado, então uma instância é "
|
||
|
"disparada para cada protocolo."
|
||
|
|
||
|
msgid "IPv4"
|
||
|
msgstr "IPv4"
|
||
|
|
||
|
msgid "IPv4 broadcast"
|
||
|
msgstr "Endereço IPv4 de Broadcast"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IPv4 broadcast address for outgoing OLSR packets. One useful example would "
|
||
|
"be 255.255.255.255. Default is \"0.0.0.0\", which triggers the usage of the "
|
||
|
"interface broadcast IP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Endereço IPv5 de broadcast para a saída de pacotes OLSR. Um exemplo útil "
|
||
|
"seria 255.255.255.255. O padrão é \"0.0.0.0\", que indica o uso do endereço "
|
||
|
"IP de broadcast da interface."
|
||
|
|
||
|
msgid "IPv4 source"
|
||
|
msgstr "Origem IPv4"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IPv4 src address for outgoing OLSR packages. Default is \"0.0.0.0\", which "
|
||
|
"triggers usage of the interface IP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Endereço IPv4 de origem para a saída de pacotes OLSR. Um exemplo útil seria "
|
||
|
"255.255.255.255. O padrão é \"0.0.0.0\", que indica o uso do endereço IP da "
|
||
|
"interface."
|
||
|
|
||
|
msgid "IPv6"
|
||
|
msgstr "IPv6"
|
||
|
|
||
|
msgid "IPv6 multicast"
|
||
|
msgstr "Multicast IPv6"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IPv6 multicast address. Default is \"FF02::6D\", the manet-router linklocal "
|
||
|
"multicast."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Endereço de multicast IPv6. O padrão é \"FF02::6D\", o multicast do enlace "
|
||
|
"local do roteador MANET."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IPv6 network must be given in full notation, prefix must be in CIDR notation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A rede IPv6 deve ser informada em notação completa. O prefixo deve ser em "
|
||
|
"notação CIDR."
|
||
|
|
||
|
msgid "IPv6 source"
|
||
|
msgstr "Origem IPv6"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IPv6 src prefix. OLSRd will choose one of the interface IPs which matches "
|
||
|
"the prefix of this parameter. Default is \"0::/0\", which triggers the usage "
|
||
|
"of a not-linklocal interface IP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prefixo de origem IPv6. O OLSRd escolherá um dos IPs da interface que casam "
|
||
|
"com o prefixo do parâmetro. O padrão é \"0::/0\", que faz com que seja usado "
|
||
|
"um endereço IP não local da interface."
|
||
|
|
||
|
msgid "IPv6-Prefix of the uplink"
|
||
|
msgstr "Prefixo IPv6 do enlace superior (uplink)"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the route to the current gateway is to be changed, the ETX value of this "
|
||
|
"gateway is multiplied with this value before it is compared to the new one. "
|
||
|
"The parameter can be a value between 0.1 and 1.0, but should be close to 1.0 "
|
||
|
"if changed.<br /><b>WARNING:</b> This parameter should not be used together "
|
||
|
"with the etx_ffeth metric!<br />Defaults to \"1.0\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se a rota para o roteador está para ser alterada, o valor ETX deste roteador "
|
||
|
"é multiplicado com o este valor antes que ele seja comparado com o novo "
|
||
|
"valor. O parâmetro pode ser um valor entre 0.1 e 1.0, mas deve ser próximo a "
|
||
|
"1.0 se alterado..<br /><b>CUIDADO:</b> Este parâmetro não deve ser usado em "
|
||
|
"conjunto com a métrica etx_ffeth!<br />O padrão é \"1.0\"."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this Node uses NAT for connections to the internet. Default is \"yes\"."
|
||
|
msgstr "Se este Nó usa NAT para conexões com a internet. Padrão é \"sim\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Interface"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Interface Mode is used to prevent unnecessary packet forwarding on switched "
|
||
|
"ethernet interfaces. valid Modes are \"mesh\" and \"ether\". Default is "
|
||
|
"\"mesh\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Modo da Interface é usado para evitar o encaminhamento desnecessário de "
|
||
|
"pacotes na interface ethernet em ponte. Os modos válidos são \"mesh\" e "
|
||
|
"\"ether\". O padrão é \"mesh\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Interfaces"
|
||
|
msgstr "Interfaces"
|
||
|
|
||
|
msgid "Interfaces Defaults"
|
||
|
msgstr "Padrões da Interface"
|
||
|
|
||
|
msgid "Internet protocol"
|
||
|
msgstr "Protocolo internet"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Interval to poll network interfaces for configuration changes (in seconds). "
|
||
|
"Default is \"2.5\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Intervalo para consultar as interfaces de rede por mudanças nas "
|
||
|
"configurações (em segundos). O padrão é \"2.5\"."
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Invalid Value for LQMult-Value. Must be between 0.01 and 1.0."
|
||
|
msgstr "Valor inválido para LQMult-Value. Deve estar entre 0.01 e 1.0."
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid Value for LQMult-Value. You must use a decimal number between 0.01 "
|
||
|
"and 1.0 here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valor inválido para LQMult-Value. Você deve utilizar aqui um número decimal "
|
||
|
"entre 0.01 e 1.0."
|
||
|
|
||
|
msgid "Known OLSR routes"
|
||
|
msgstr "Rotas OLSR conhecidas"
|
||
|
|
||
|
msgid "LQ"
|
||
|
msgstr "<abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "LQ aging"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Envelhecimento do <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "LQ algorithm"
|
||
|
msgstr "Algoritmo <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "LQ fisheye"
|
||
|
msgstr "Fisheye <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "LQ level"
|
||
|
msgstr "Nível <abbr title=\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr>"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"LQMult requires two values (IP address or 'default' and multiplicator) "
|
||
|
"seperated by space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"LQMult exige dois valores (endereço IP ou 'padrão' e multiplicador) "
|
||
|
"separados por espaços."
|
||
|
|
||
|
msgid "Last hop"
|
||
|
msgstr "Último salto"
|
||
|
|
||
|
msgid "Legend"
|
||
|
msgstr "Legenda"
|
||
|
|
||
|
msgid "Library"
|
||
|
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
|
||
|
msgid "Link Quality Settings"
|
||
|
msgstr "Configurações da Qualidade do Enlace"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Link quality aging factor (only for lq level 2). Tuning parameter for "
|
||
|
"etx_float and etx_fpm, smaller values mean slower changes of ETX value. "
|
||
|
"(allowed values are between 0.01 and 1.0)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O fator de envelhecimento da qualidade do enlace (somente para <abbr title="
|
||
|
"\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> nível 2). Parâmtro de ajuste "
|
||
|
"para etx_float e etx_fpm, Valores menores significam mudanças mais lentas do "
|
||
|
"valor ETX. (permitido valores entre 0.01 e 1.0)"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Link quality algorithm (only for lq level 2).<br /><b>etx_float</b>: "
|
||
|
"floating point ETX with exponential aging<br /><b>etx_fpm</b> : same as "
|
||
|
"etx_float, but with integer arithmetic<br /><b>etx_ff</b> : ETX freifunk, an "
|
||
|
"etx variant which use all OLSR traffic (instead of only hellos) for ETX "
|
||
|
"calculation<br /><b>etx_ffeth</b>: incompatible variant of etx_ff that "
|
||
|
"allows ethernet links with ETX 0.1.<br />Defaults to \"etx_ff\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Algoritmo de qualidade do enlace (somente para <abbr title=\"Link Quality, "
|
||
|
"Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> nível 2). <br /><b>etx_float</b>: ETX ponto "
|
||
|
"flutuante com o envelhecimento exponencial<br /><b>etx_fpm</b> : o mesmo que "
|
||
|
"etx_float, mas com aritmética inteira<br /><b>etx_ff</b> : ETX freifunk, uma "
|
||
|
"variante do etx que usa todo tráfego OLSE (ao invés de somente as saudações) "
|
||
|
"para o cálculo do ETX<br /><b>etx_ffeth</b>: variação incompatível do etx_ff "
|
||
|
"que permite enlaces ethernet com ETX 0.1.<br />O padrão é \"etx_ff\""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Link quality level switch between hopcount and cost-based (mostly ETX) "
|
||
|
"routing.<br /><b>0</b> = do not use link quality<br /><b>2</b> = use link "
|
||
|
"quality for MPR selection and routing<br />Default is \"2\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nível de qualidade do enlace escolhe entre o roteamento por contagem de "
|
||
|
"saltos e o roteamento baseado em custos (na sua maioria, ETX). <br /><b>0</"
|
||
|
"b> = não use a qualidade do enlace<br /><b>2</b> = use a qualidade do enlace "
|
||
|
"para a seleção do MPR e roteamento<br />O padrão é \"2\""
|
||
|
|
||
|
msgid "LinkQuality Multiplicator"
|
||
|
msgstr "Multiplicador da Qualidade do Enlace"
|
||
|
|
||
|
msgid "Links per node (average)"
|
||
|
msgstr "Enlaces por nó (média)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Links total"
|
||
|
msgstr "Total de enlaces"
|
||
|
|
||
|
msgid "Local interface IP"
|
||
|
msgstr "Endereço IP da interface local"
|
||
|
|
||
|
msgid "MID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de interface múltipla"
|
||
|
"\">MID</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "MID interval"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Intervalo do <abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de "
|
||
|
"interface múltipla\">MID</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "MID validity time"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Validade do <abbr title=\"Multiple interface declaration,Declaração de "
|
||
|
"interface múltipla\">MID</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "MTU"
|
||
|
msgstr "MTU"
|
||
|
|
||
|
msgid "Main IP"
|
||
|
msgstr "IP Principal"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make sure that OLSRd is running, the \"jsoninfo\" plugin is loaded, "
|
||
|
"configured on port 9090 and accepts connections from \"127.0.0.1\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Certifique-se de que a extensão \"jsoninfo\" esteja carregada e o serviço "
|
||
|
"OLSRd esteja rodando e configurado na porta 9090 aceitando conexões a partir "
|
||
|
"de \"127.0.0.1\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Metric"
|
||
|
msgstr "Métrica"
|
||
|
|
||
|
msgid "Mode"
|
||
|
msgstr "Modo"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 "
|
||
|
"and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:<br /"
|
||
|
">reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5<br />reduce LQ to all "
|
||
|
"nodes on this interface by 20%: default 0.8"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Múltiplas rotas com o fator configurado aqui. Os valores permitidos estão "
|
||
|
"entre 0.01 e 1.0. Ele somente é utilizado quando o nível-LQ é maior que 0. "
|
||
|
"Exemplos: <br />reduzir LQ para 192.168.0.1 pela metade: 192.168.0.1 0.5<br /"
|
||
|
"> reduzir LQ para todos os nós nesta interface em 20%: padrão 0.8"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between 0.01 "
|
||
|
"and 1.0. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:<br /"
|
||
|
">reduce LQ to fd91:662e:3c58::1 by half: fd91:662e:3c58::1 0.5<br />reduce "
|
||
|
"LQ to all nodes on this interface by 20%: default 0.8"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Múltiplas rotas com o fator configurado aqui. Os valores permitidos estão "
|
||
|
"entre 0.01 e 1.0. Ele somente é utilizado quando o nível-LQ é maior que 0. "
|
||
|
"Exemplos: <br />reduzir LQ para 192.168.0.1 pela metade: 192.168.0.1 0.5<br /"
|
||
|
"> reduzir LQ para todos os nós nesta interface em 20%: padrão 0.8"
|
||
|
|
||
|
msgid "NAT threshold"
|
||
|
msgstr "Limiar do NAT"
|
||
|
|
||
|
msgid "NLQ"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<abbr title=\"Neighbor Link Quality, Qualidade do Enlace do Vizinho\">NLQ</"
|
||
|
"abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "Neighbors"
|
||
|
msgstr "Vizinhos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Neighbour IP"
|
||
|
msgstr "Endereço IP do Vizinho"
|
||
|
|
||
|
msgid "Neighbours"
|
||
|
msgstr "Vizinhos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Netmask"
|
||
|
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Rede"
|
||
|
|
||
|
msgid "Network address"
|
||
|
msgstr "Endereço de rede"
|
||
|
|
||
|
msgid "Nic changes poll interval"
|
||
|
msgstr "Intervalo de consulta de mudanças na placa de rede"
|
||
|
|
||
|
msgid "Nodes"
|
||
|
msgstr "Nós"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR"
|
||
|
msgstr "OLSR"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR - Display Options"
|
||
|
msgstr "OLSR - Opções de Visão"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR - HNA-Announcements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OLSR - Anúncios <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
|
||
|
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OLSR - HNA6-Announcements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"OLSR - Anúncios <abbr title=\"Host and network association, Associação de "
|
||
|
"equipamentos e redes\">HNA</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR - Plugins"
|
||
|
msgstr "OLSR - Plugins"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR Daemon"
|
||
|
msgstr "Servidor OLSR"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR Daemon - Interface"
|
||
|
msgstr "Servidor OLSR - Interface"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR connections"
|
||
|
msgstr "Conexões do OLSR"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR gateway"
|
||
|
msgstr "Roteador OLSR"
|
||
|
|
||
|
msgid "OLSR node"
|
||
|
msgstr "Nó OLSR"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Orange"
|
||
|
msgstr "Laranja"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview"
|
||
|
msgstr "Visão Geral"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview of currently active OLSR host net announcements"
|
||
|
msgstr "Visão geral os anúncios de rede de equipamentos OLSR atualmente ativos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview of currently established OLSR connections"
|
||
|
msgstr "Visão geral das conexões OLSR atualmente estabelecidas"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview of currently known OLSR nodes"
|
||
|
msgstr "Visão geral dos nós OLSR conhecidos atualmente"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview of currently known routes to other OLSR nodes"
|
||
|
msgstr "Visão geral das rotas conhecidas atualmente para outros nós OLSR"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview of interfaces where OLSR is running"
|
||
|
msgstr "Visão geral das interfaces onde o OLSR está rodando"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview of known multiple interface announcements"
|
||
|
msgstr "Visão geral de anúncios de nós com múltiplas interfaces conhecidas"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overview of smart gateways in this network"
|
||
|
msgstr "Visão geral dos SmartGateways na rede"
|
||
|
|
||
|
msgid "Plugin configuration"
|
||
|
msgstr "Configuração do Plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins"
|
||
|
|
||
|
# Que socket?
|
||
|
msgid "Polling rate for OLSR sockets in seconds. Default is 0.05."
|
||
|
msgstr "Taxa de consulta por conexões OLSR, em segundos. Padrão é 0.05."
|
||
|
|
||
|
msgid "Pollrate"
|
||
|
msgstr "Taxa de consulta"
|
||
|
|
||
|
msgid "Port"
|
||
|
msgstr "Porta"
|
||
|
|
||
|
msgid "Prefix"
|
||
|
msgstr "Prefixo"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Red"
|
||
|
msgstr "Vermelho"
|
||
|
|
||
|
msgid "Resolve"
|
||
|
msgstr "Resolver"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Resolve hostnames on status pages. It is generally safe to allow this, but "
|
||
|
"if you use public IPs and have unstable DNS-Setup then those pages will load "
|
||
|
"really slow. In this case disable it here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Resolve os nomes dos equipamentos na página de estado. É geralmente seguro "
|
||
|
"permitir isto, mas se você usa IPs públicos e tem uma configuração DNS "
|
||
|
"instável, então estas páginas podem carregar de forma extremamente lenta. "
|
||
|
"Neste caso, desabilite isto aqui."
|
||
|
|
||
|
msgid "Routes"
|
||
|
msgstr "Rotas"
|
||
|
|
||
|
msgid "Secondary OLSR interfaces"
|
||
|
msgstr "Interfaces OLSR secundárias"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change "
|
||
|
"during the uptime of olsrd. Default is 0.0.0.0, which triggers usage of the "
|
||
|
"IP of the first interface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define o IP principal (ip originador) do seu roteador. Este IP nunca muda "
|
||
|
"durante o funcionamento do olsrd. O padrão é 0.0.0.0, que faz com que o "
|
||
|
"endereço da primeira interface seja usado."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the main IP (originator ip) of the router. This IP will NEVER change "
|
||
|
"during the uptime of olsrd. Default is ::, which triggers usage of the IP of "
|
||
|
"the first interface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define o IP principal (ip originador) do seu roteador. Este IP nunca muda "
|
||
|
"durante o funcionamento do olsrd. O padrão é 0.0.0.0, que faz com que o "
|
||
|
"endereço da primeira interface seja usado."
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Show IPv4"
|
||
|
msgstr "Exibir IPv4"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Show IPv6"
|
||
|
msgstr "Exibir IPv6"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Signal Noise Ratio in dB"
|
||
|
msgstr "Relação do ruído do sinal em dB"
|
||
|
|
||
|
msgid "SmartGW"
|
||
|
msgstr "SmartGW"
|
||
|
|
||
|
msgid "SmartGW announcements"
|
||
|
msgstr "Anúncios do SmartGW"
|
||
|
|
||
|
msgid "SmartGateway is not configured on this system."
|
||
|
msgstr "SmartGateway não está configurado no seu sistema."
|
||
|
|
||
|
msgid "Source address"
|
||
|
msgstr "Endereço de origem"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the speed of the uplink in kilobits/s. First parameter is "
|
||
|
"upstream, second parameter is downstream. Default is \"128 1024\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica a velocidade do enlace superior (uplink) em kilobits/s. O "
|
||
|
"primeiro parâmetro é a taxa de envio (upstream) e o segundo parâmetro é a "
|
||
|
"taxa de recebimento (downstream). O padrão é \"128 1024\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Speed of the uplink"
|
||
|
msgstr "Velocidade do enlace superior"
|
||
|
|
||
|
msgid "State"
|
||
|
msgstr "Estado"
|
||
|
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Estado"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Still usable (20 > SNR > 5)"
|
||
|
msgstr "Ainda utilizável (20 > SNR > 5)"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Still usable (4 < ETX < 10)"
|
||
|
msgstr "Ainda utilizável (4 > ETX > 10)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Success rate of packages received from the neighbour"
|
||
|
msgstr "Taxa de sucesso de pacotes recebidos de vizinhos"
|
||
|
|
||
|
msgid "Success rate of packages sent to the neighbour"
|
||
|
msgstr "Taxa de sucesso de pacotes enviados a vizinhos"
|
||
|
|
||
|
msgid "TC"
|
||
|
msgstr "<abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia\">TC</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "TC interval"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Intervalo do <abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia\">TC</"
|
||
|
"abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "TC validity time"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Validade do <abbr title=\"Topology Control, Controle de Topologia\">TC</abbr>"
|
||
|
|
||
|
msgid "TOS value"
|
||
|
msgstr "Valor do TOS"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The OLSR daemon is an implementation of the Optimized Link State Routing "
|
||
|
"protocol. As such it allows mesh routing for any network equipment. It runs "
|
||
|
"on any wifi card that supports ad-hoc mode and of course on any ethernet "
|
||
|
"device. Visit <a href='http://www.olsr.org'>olsrd.org</a> for help and "
|
||
|
"documentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O servidor OLSR é uma implementação do protoloco de Roteamento de Estado de "
|
||
|
"Enlace Otimizado. Como tal, ele permite o roteamento em malha para qualquer "
|
||
|
"equipamento de rede. Ele roda sobre qualquer placa de rede sem fio que "
|
||
|
"suporte o modo ad-hoc e, é claro, em qualquer dispositivo ethernet. Visite "
|
||
|
"<a href='http://www.olsr.org'>olsrd.org</a> para ajuda e documentação."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The fixed willingness to use. If not set willingness will be calculated "
|
||
|
"dynamically based on battery/power status. Default is \"3\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A disponibilidade fixa para ser usada. Se a disponibilidade não for "
|
||
|
"definida, ela será dinamicamente calculada baseada no estado da energia/"
|
||
|
"bateria, O padrão é \"3\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "The interface OLSRd should serve."
|
||
|
msgstr "A interface onde o OLSRd deve servir."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The port OLSR uses. This should usually stay at the IANA assigned port 698. "
|
||
|
"It can have a value between 1 and 65535."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A porta que o OLSR usa. Isto geralmente deve ficar na porta 698, designada "
|
||
|
"pela IANA. Pode ter qualquer valor entre 1 e 65535."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This can be used to signal the external IPv6 prefix of the uplink to the "
|
||
|
"clients. This might allow a client to change it's local IPv6 address to use "
|
||
|
"the IPv6 gateway without any kind of address translation. The maximum prefix "
|
||
|
"length is 64 bits. Default is \"::/0\" (no prefix)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto pode ser usado para sinalizar o prefixo IPv6 externo do enlace superior "
|
||
|
"(uplink) para os clientes. Isto pode permitir que um cliente mude o endereço "
|
||
|
"IPv6 local para usar o roteador IPv6 sem qualquer tradução de endereços. O "
|
||
|
"tamanho máximo do prefixo é 64 bits. O padrão é \"::/0\" (nenhum prefixo)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Timing and Validity"
|
||
|
msgstr "Temporização e Validade"
|
||
|
|
||
|
msgid "Topology"
|
||
|
msgstr "Topologia"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of service value for the IP header of control traffic. Default is "
|
||
|
"\"16\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Valor do tipo de serviço para o cabeçalho IP para controle de tráfego. O "
|
||
|
"padrao é \"16\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Unable to connect to the OLSR daemon!"
|
||
|
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor OLSR!"
|
||
|
|
||
|
msgid "Uplink"
|
||
|
msgstr "Enlace superior (uplink)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Uplink uses NAT"
|
||
|
msgstr "Enlace superior (uplink) usa NAT"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use hysteresis"
|
||
|
msgstr "Usar retardo"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Validity Time"
|
||
|
msgstr "Tempo de validade"
|
||
|
|
||
|
msgid "Version"
|
||
|
msgstr "Versão"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Very good (ETX < 2)"
|
||
|
msgstr "Muito bom (ETX < 2)"
|
||
|
|
||
|
# 20140621: edersg: tradução
|
||
|
msgid "Very good (SNR > 30)"
|
||
|
msgstr "Muito bom (SNR > 30)"
|
||
|
|
||
|
msgid "WLAN"
|
||
|
msgstr "Rede sem fio (WLAN)"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Warning: kmod-ipip is not installed. Without kmod-ipip SmartGateway will not "
|
||
|
"work, please install it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atenção: o kmod-ipip não está instalado. Sem o kmod-ipip, o SmartGateway não "
|
||
|
"irá funcionar. Por favor, instale-o."
|
||
|
|
||
|
msgid "Weight"
|
||
|
msgstr "Peso"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When multiple links exist between hosts the weight of interface is used to "
|
||
|
"determine the link to use. Normally the weight is automatically calculated "
|
||
|
"by olsrd based on the characteristics of the interface, but here you can "
|
||
|
"specify a fixed value. Olsrd will choose links with the lowest value.<br /"
|
||
|
"><b>Note:</b> Interface weight is used only when LinkQualityLevel is set to "
|
||
|
"0. For any other value of LinkQualityLevel, the interface ETX value is used "
|
||
|
"instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando múltiplos enlaces existirem entre dois equipamentos, o peso da "
|
||
|
"interface é usado para determinar o enlace usado. Normalmente, o peso é "
|
||
|
"automaticamente calculado pelo olsrd baseado nas características da "
|
||
|
"interface, mas aqui você pode especificar um valor fixo. Olsrd escolherá "
|
||
|
"enlaces com o valor mais baixo.<br /><b>Nota:</b> O peso da interface é "
|
||
|
"usado somente quando o nível de qualidade do enlace está definido como 0. "
|
||
|
"Para qualquer outro valor do nível de qualidade do enlace, o valor ETX da "
|
||
|
"interface é usado."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is "
|
||
|
"detected by looking for a local HNA of 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. "
|
||
|
"Default setting is \"both\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Que tipo de enlace superior (uplink) é exportado para outros nós da rede em "
|
||
|
"malha. Um enlace superior é detectado buscando por uma <abbr title=\"Host "
|
||
|
"and network association, Associação de equipamentos e redes\">HNA</abbr> "
|
||
|
"local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 ou 2000::/3. O padrão é \"ambos\"."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Which kind of uplink is exported to the other mesh nodes. An uplink is "
|
||
|
"detected by looking for a local HNA6 ::ffff:0:0/96 or 2000::/3. Default "
|
||
|
"setting is \"both\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Que tipo de enlace superior (uplink) é exportado para outros nós da rede em "
|
||
|
"malha. Um enlace superior é detectado buscando por uma <abbr title=\"Host "
|
||
|
"and network association, Associação de equipamentos e redes\">HNA</abbr> "
|
||
|
"local de 0.0.0.0/0, ::ffff:0:0/96 ou 2000::/3. O padrão é \"ambos\"."
|
||
|
|
||
|
msgid "Willingness"
|
||
|
msgstr "Disponibilidade"
|
||
|
|
||
|
msgid "Yellow"
|
||
|
msgstr "Amarelo"
|
||
|
|
||
|
msgid "no"
|
||
|
msgstr "Não"
|
||
|
|
||
|
msgid "yes"
|
||
|
msgstr "Sim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device"
|
||
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Make sure that OLSRd is running, the \"txtinfo\" plugin is loaded, "
|
||
|
#~ "configured on port 2006 and accepts connections from \"127.0.0.1\"."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Certifique-se que o processo OLSRd está em execução, que o plugin "
|
||
|
#~ "\"txtinfo\" está carregado e configurado para a porta 2006 e que aceita "
|
||
|
#~ "conexões a partir de \"127.0.0.1\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Multiply routes with the factor given here. Allowed values are between "
|
||
|
#~ "0.01 and 1. It is only used when LQ-Level is greater than 0. Examples:"
|
||
|
#~ "<br />reduce LQ to 192.168.0.1 by half: 192.168.0.1 0.5<br />reduce LQ to "
|
||
|
#~ "all nodes on this interface by 20%: default 0.8"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Multiplica rotas com o fator informado. Os valores válidos são entre 0.01 "
|
||
|
#~ "e 1. Somente é usado quando o nível <abbr title=\"Link Quality, Qualidade "
|
||
|
#~ "do Enlace\">LQ</abbr> é maior que 0. Exemplos:<br />reduzir o <abbr title="
|
||
|
#~ "\"Link Quality, Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> para 192.168.0.1 pela "
|
||
|
#~ "metade: 192.168.0.1 0.5<br />reduzir o <abbr title=\"Link Quality, "
|
||
|
#~ "Qualidade do Enlace\">LQ</abbr> de todos os nós desta interface para 20%: "
|
||
|
#~ "Padrão 0.8"
|